Las dos primeras líneas de este poema las escribí en Dublín en
2017, junto a la estatua de James Joyce; y un día más tarde la
tercera, a la vista de los acantilados en Pollnaclogha. La idea: los
pueblos que quieren ser libres sufren bajo el terror y el fuego de
los violentos y déspotas; y la violencia sube de nivel más y más
cada año, todos los días. De aquella idea inicial nació este
Sermón de Fuego, que recogería la lección de Buda. En mi plan
de décadas de dejar en poema cuatro sermones, que aludiesen a
los cuatro elementos, estos versos iniciales me parecieron como
una obertura para el desarrollo del poema alusivo al Fuego.
(…) me llevó más de 4 años a encontrar lo que tomé ahora
por la forma final del poema. (…) ensayé, escribí, reescribí,
rasuré, añadí y corté. (…) y en el discurso de Buda se interpusieron
recuerdos personales de Edimburgo, Kioto o Siena; y
episodios históricos de la violencia incontrolable de los
hombres. Segismundo Malatesta es un arquetipo; el Tigre, tan
querido por poetas como Blake o Borges, es otro arquetipo; y
el Anciano que habla a los torturadores y profetas asesinos, no
es más que la conciencia del mundo cada vez más disuelta.
La vieja voz de Buda, o de Ashoka, emergen cada vez más
desplazadas en un mundo de plástico donde los profetas del
bien no tienen cabida. Así también la voz de Jigme Khesar Namgyel
Wangchuck, el Druk Gyalpo, el rey más joven, o la de su
padre Jigme Singye del feliz reino de Bután. Del mismo modo el
pasaje del Diario de la que fue después la Reina Victoria (otro
arquetipo) brota aquí como un inocuo y desajustado himno de
amor. Por último las lecturas que venían de atrás: Hugo, Elliot,
Blake, Ginsberg, Gregory Corso, Alex Susana, Kerouac, Cohen
o Dante. Y otros que ya no consigo recordar; pero que seguramente
están en la construcción del poema. No creo que haya
que explicar nada más, porque el poema se explica a sí mismo.
Cualquiera que quiera entenderlo que lo entienda...
- ISBN-10(13)
- 978-84-18699-75-7
- Fecha de publicación
- 2023
- Número de páginas
- 72
- Idioma
- Castellano
- Traductor/res
- Fernando Cabrita
Portugal, 1954. Abogado y escritor. Ha publicado cerca de 30 títulos de poesía, critica literaria y ensayo.
Ha impartido conferencias sobre temas históricos y literarios en Portugal y España. En sus trabajos de crítica es especialista en poetas portugueses y españoles, particularmente andaluces. Editado en Portugal, España, Francia, Marruecos y Puerto Rico, cuenta con diversos reconocimientos; entre ellos, el Premio Nacional Sílex 1980; el Cidade de Olhão 1987; el Premio Nacional João de Deus 1997; el Premio Nacional de Poesía Mario Viegas 2008; y el Premio Internacional de Poesía Palabra Ibérica 2011. Ha participado en diversos Festivales de Poesía y Ferias del Libro en Portugal, España, Francia, Marruecos y Puerto Rico. Ha publicado poemas y artículos en distintas revistas y antologías. Organiza, así mismo, el Festival Internacional Poesía a Sul, en Algarve, Portugal. Su último poemario es EL SERMÓN DE LA MONTAÑA (Tenerife, 2017).